Forum zrzeszające fanów mangi Kaori Yuki  Angel Sanctuary Strona Główna
FAQ :: Szukaj :: Użytkownicy :: Grupy :: Galerie  :: Profil :: Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości :: Zaloguj  :: Rejestracja


Co nam się podoba, a co niekoniecznie? (wcześniej: Zafikel)

Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu Forum zrzeszające fanów mangi Kaori Yuki Angel Sanctuary Strona Główna -> Tłumaczenie
Autor Wiadomość
Sushi
Sushi, Sake and J-rock'n'roll!


Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 663
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 20:40, 17 Sty 2008 Temat postu:

Zaphi jako jeden z niewielu postaci nie rozczarował mnie, ani nie skłonił do myślenia na temat kondycji tłumacza. Oczywiście piszę o jego sposobie mówienia, która w polskiej wersji jest jeszcze lepsza niż w piracko-angielskiej, jaką dane mi było dotychczas się delektować. Jego rozwalający dowcip, dawka dystansu do siebie i maska żartownisia, która skrywa twarz jednej z najtragiczniejszych i najpoważniejszych postaci w AS'ie - to sprawia, że wyfrunął z listy "Normalnych i niekochanych" na ekskluzywną listę "Godnych zapamiętania postaci". Na marginesie dodam, że Kaori w jego przypadku mogłaby się postarać o zmianę stylu na bardziej... ekhem... miłe dla oka dla wybrednej żeńskiej części czytelników xD

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pawel Dybala
Grigori


Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 26
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 3:55, 21 Sty 2008 Temat postu:

Sushi napisał:
Zaphi jako jeden z niewielu postaci nie rozczarował mnie, ani nie skłonił do myślenia na temat kondycji tłumacza.

Bardzo mi miło. Czy można wiedzieć, jakie postaci skłoniły? Niekoniecznie w tym temacie, co by nie oftopować.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Ithilloth
Grigori


Dołączył: 03 Kwi 2008
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kujawy Zachodnie

PostWysłany: Czw 12:04, 03 Kwi 2008 Temat postu:

ehkhm. mnie nurtuje jedno - czy nie można było zostawić Jibrille w oryginalnej pisowni, a nie spolszczać na "Dżibril"? ^^; osobiście w ogóle preferowałabym formę Gabrielle, ale tu już można mieć pretensje tylko do Yuki-dono ^^

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pawel Dybala
Grigori


Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 26
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 13:51, 03 Kwi 2008 Temat postu:

Ithilloth napisał:
ehkhm. mnie nurtuje jedno - czy nie można było zostawić Jibrille w oryginalnej pisowni, a nie spolszczać na "Dżibril"? ^^; osobiście w ogóle preferowałabym formę Gabrielle, ale tu już można mieć pretensje tylko do Yuki-dono ^^
Przyjęliśmy zasadę, że tam, gdzie to możliwe, trzymamy się pisowni zaproponowanej przez autorów i tłumaczy "Słownika aniołów, w tym aniołów upadłych". W niektórych przypadkach konieczne były pewne drobne zmiany, jednak nie w przypadku Dżibril.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Ithilloth
Grigori


Dołączył: 03 Kwi 2008
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kujawy Zachodnie

PostWysłany: Czw 19:04, 03 Kwi 2008 Temat postu:

szkoda, taka forma odrobinkę razi moje wrażenia estetyczne i śmiem przypuszczać, ze nie tylko moje ;> anyway, taka drobnostka raczej mnie nie zniechęci mnie do wejścia w posiadanie reszty tomów.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sushi
Sushi, Sake and J-rock'n'roll!


Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 663
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 19:06, 03 Kwi 2008 Temat postu:

Ja dla odmiany pochwalę tłumacza za świetne wykonanie Rafaela. Zdecydowanie lepsze niż w moim ukochanym nieoficjalnym przekładzie, a co do oryginału to moja niewiedza pozwala mi jedynie wyrazić taką nadzieję. Mika-chan (czy jak to się to to zwało) zamieniony na Miśka godny jest najhałaśliwszych oklasków!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Katsuhiko
Cherubin


Dołączył: 07 Maj 2007
Posty: 574
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Edo

PostWysłany: Czw 20:48, 03 Kwi 2008 Temat postu:

Ośmielam śię stwierdzić, że Tsuyaku-sama (Szanowny Pan Tłumacz, dla którego mam Wielki Szacun za "DN") odwalił kawał naprawdę dobrej roboty, mówiąc/pisząc kolokwialnie.
Uważam, że udało się świetnie dopasować teksty do mowy polskiej, dzięki czemu Czytelnik ma niezłą zabawę w pewnych sytuacjach, a przez to sam tytuł staje się jemu (Cz.) bliższy.

Aisatsu!!!^*^!!!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Katsuhiko dnia Czw 20:49, 03 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Alexiel
Organiczny Anioł


Dołączył: 03 Maj 2007
Posty: 136
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 18:46, 04 Kwi 2008 Temat postu:

Dżibril była formą użytą też przez Kossakowską, więc szacunek do źródła sie potwierdza Wink

Misiek to mistrzostwo świata! "Oto ten, co nawet burej suce nie przepuści - czcigodny anioł Rafael!" - umarłam w tym momencie Very Happy (a raczej ryknęłam na cały autobus i musiałam wysiąść, zgromiona spojrzeniami oburzonych wrocławian)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Katsuhiko
Cherubin


Dołączył: 07 Maj 2007
Posty: 574
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Edo

PostWysłany: Sob 18:52, 05 Kwi 2008 Temat postu:

Tak, to był naprawdę WIELKI MOMENT! Alexiel, ty musiałaś wysiąść, a ja mało co ze schodów nie spadłam, bo do domu wchodziłam:)

Aisatsu!!!^*^!!!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Desmei
Admin Kadmon


Dołączył: 03 Maj 2007
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 19:44, 05 Kwi 2008 Temat postu:

A ja byłam na wykładzie...Co ja mam powiedzieć...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pawel Dybala
Grigori


Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 26
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 7:58, 06 Kwi 2008 Temat postu:

Katsuhiko napisał:
Ośmielam śię stwierdzić, że Tsuyaku-sama (Szanowny Pan Tłumacz, dla którego mam Wielki Szacun za "DN") odwalił kawał naprawdę dobrej roboty, mówiąc/pisząc kolokwialnie.
Uważam, że udało się świetnie dopasować teksty do mowy polskiej, dzięki czemu Czytelnik ma niezłą zabawę w pewnych sytuacjach, a przez to sam tytuł staje się jemu (Cz.) bliższy.

Aisatsu!!!^*^!!!

Dziękuję, dziękuję, cieszę się, że się podoba. Szczerze mówiąc, sam mam niezłą zabawę przy tłumaczeniu, zwłaszcza takich postaci jak Misiek czy Kato : )


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Katsuhiko
Cherubin


Dołączył: 07 Maj 2007
Posty: 574
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Edo

PostWysłany: Nie 16:43, 06 Kwi 2008 Temat postu:

Nie ma za co, sama prawda, przecieżWink


Desmei, kto to czyta mangi na wykładach!!! Już lepiej dobrą książkę, a lekturę mangi zostawić sobie na później, co by mieć się czym delektować!
...Chociaż z drugiej strony...kiedy wykład niezmiernie nudny....No dobra, nie ma co się dziwićSmile

Aisatsu!!!^*^!!!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Katsuhiko dnia Nie 16:46, 06 Kwi 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Sushi
Sushi, Sake and J-rock'n'roll!


Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 663
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 18:38, 06 Kwi 2008 Temat postu:

Pfu, a ja spadłam z krzesła Wink

Panie Pawle, czyżby miał Pan swoją prywatną listę ulubieńców i anty-faworytów? Tych łatwiejszych i przyjemniejszych do tłumaczenia? Z ciekawością się zapoznam Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Katsuhiko
Cherubin


Dołączył: 07 Maj 2007
Posty: 574
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Edo

PostWysłany: Pon 12:43, 07 Kwi 2008 Temat postu:

Podpisuję sięVery Happy

Oj, Sushi, doganiasz mnie Wink

Aisatsu!!!^*^!!!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pawel Dybala
Grigori


Dołączył: 06 Lis 2007
Posty: 26
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 17:16, 07 Kwi 2008 Temat postu:

Sushi napisał:
Panie Pawle, czyżby miał Pan swoją prywatną listę ulubieńców i anty-faworytów? Tych łatwiejszych i przyjemniejszych do tłumaczenia? Z ciekawością się zapoznam Wink
Charakterologicznie ulubieńców nie mam, zaś jeśli chodzi o tłumaczenie, to... cóż, lubię się czasem pośmiać, więc wszelkie komediowe postaci tłumaczy mi się po prostu weselej. Innych różnic nie stwierdziłem - wszystko zależy od treści. Pewne trudności sprawia mi czasem przekopywanie się przez kolejne "światy astralne" i inne metafizyczne terminologie. Tabelka ze słownictwem do AS liczy już kilka stron, a co chwilę dochodzą nowe słowa i wyrażenia.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu Forum zrzeszające fanów mangi Kaori Yuki Angel Sanctuary Strona Główna -> Tłumaczenie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2


Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB (C) 2001, 2005 phpBB Group
Theme Retred created by JR9 for stylerbb.net Bearshare
Regulamin